日本史學家宮崎市定的兩部代表性作品《東洋的近世》與《東洋的古代》在史學界頗具影響力。近日,北京楚塵文化傳媒有限公司(下稱楚塵文化)與上海古籍出版社卻因這兩部作品產生了版權糾紛。
8月17日,自稱2017年9月獲得上述兩部作品中文簡體版翻譯出版權的楚塵文化在微信公眾號上發文《上海古籍出版社,我們想和你談談》,指出上海古籍出版社今年8月出版的《宮崎市定亞洲史論考》(十卷本)中的單冊《02東洋的近世》和《06東洋的古代》兩本書的內容與楚塵文化的單行本《東洋的近世》《東洋的古代》有大量重合,涉嫌構成侵權。
對此,上海古籍出版社予以否認,表示其早已獲得《宮崎市定亞洲史論考》翻譯、出版的授權,并于2017年8月出版發行了《宮崎市定亞洲史論考》中譯本,而楚塵文化于今年7月推出的《東洋的古代》《東洋的近世》中譯本內容與上海古籍出版社譯本內容高度重合,涉嫌侵犯其譯本版權。
目前該起糾紛尚無定論,不過,這起版權糾紛事件也給業界敲響了警鐘:引進外文圖書時,出版社需重視版權授權問題,只有妥善解決圖書版權問題,才可能防范版權侵權風險。
上海古籍出版社和楚塵文化之間的糾紛焦點是外文圖書引入中國市場時如何進行規范授權,涉及同一內容的外文圖書有不同版本時,誰有權許可對該內容進行翻譯,并授權發行該作品的翻譯版本,以及出版社如何規范處理外文圖書版權信息。
清華大學深圳研究生院副教授何雋認為,出版社在引進海外圖書時,必須注意到重復授權的問題,存在一些圖書內容和目錄相同,但是書名、出版社不同,甚至于署名作者也可能存在不一致的情況,這時必須調查清楚誰是該內容的真正權利人。其次,要重視在中文翻譯圖書的版權頁上規范標注外文圖書的版權信息。按照出版行業的規范化要求,翻譯圖書的版權頁需要注明原版外文圖書的版權聲明或版權信息,通常包括外文圖書的書名、作者名、版權歸屬、外文圖書在中國的版權登記信息,如著作權合同登記號。因此,海外圖書引入中國,專業的版權代理不可缺少,可以是專業的代理機構,也可以是出版社專業的版權代理人。著作權人將其享有權利的作品委托給代理人,由版權代理提供專業化、規范化的服務。
外文圖書版權引進必須予以規范,需注意以下兩個方面:一是要找到真正的權利人,獲得許可;二是翻譯、出版的許可要簽訂書面協議,后者可以做廣義的理解,往來的短信、微信、郵件、書信等都可以在關鍵的時候發揮證明作用。規范版權引進行為,不僅可以保護自己的權利,降低商業風險,還可以減少糾紛。